A voz passiva é um conceito gramatical que existe em muitas línguas ao redor do mundo. No entanto, a maneira como a voz passiva é expressa pode variar significativamente de uma língua para outra. Neste artigo, exploraremos como a voz passiva é formada e utilizada na gramática vietnamita, comparando-a com a gramática portuguesa para facilitar a compreensão dos falantes de português brasileiro.
O Conceito de Voz Passiva
A voz passiva é uma construção em que o sujeito da frase é o receptor da ação, e não o agente que realiza a ação. Por exemplo, em português, a frase ativa “O gato comeu o peixe” pode ser transformada na voz passiva “O peixe foi comido pelo gato”. Nesse caso, “o peixe” é o sujeito que recebe a ação de ser comido, enquanto “o gato” é o agente que realiza a ação.
Voz Passiva em Português
Em português, a formação da voz passiva geralmente envolve o uso do verbo “ser” conjugado no tempo apropriado, seguido do particípio passado do verbo principal e, opcionalmente, do agente da ação introduzido pela preposição “por”. Exemplos incluem:
– Ativa: “Os alunos fizeram a lição.”
– Passiva: “A lição foi feita pelos alunos.”
Formação da Voz Passiva em Vietnamita
O vietnamita, por outro lado, não utiliza a mesma estrutura de verbos auxiliares para formar a voz passiva. Em vez disso, o vietnamita recorre a uma série de partículas específicas que indicam que a frase está na voz passiva. A partícula mais comum usada para esse propósito é “bị”, embora “được” também possa ser usada em alguns contextos.
Uso de “bị” na Voz Passiva
A partícula “bị” é frequentemente usada para formar a voz passiva em vietnamita, especialmente quando a ação tem uma conotação negativa ou de sofrimento. Por exemplo:
– Ativa: “Tên cướp đã lấy ví của tôi.” (O ladrão roubou minha carteira.)
– Passiva: “Ví của tôi bị tên cướp lấy.” (Minha carteira foi roubada pelo ladrão.)
Como se pode ver, “bị” é colocado antes do verbo principal para indicar que a frase está na voz passiva. O agente da ação, se mencionado, segue o verbo principal.
Uso de “được” na Voz Passiva
A partícula “được” também pode ser usada para formar a voz passiva, especialmente quando a ação tem uma conotação positiva ou neutra. Por exemplo:
– Ativa: “Anh ấy đã tặng hoa cho tôi.” (Ele me deu flores.)
– Passiva: “Tôi được anh ấy tặng hoa.” (Eu recebi flores dele.)
A estrutura é semelhante à do uso de “bị”, mas a escolha da partícula depende do contexto e da conotação da ação.
Comparação entre Português e Vietnamita
A principal diferença entre a voz passiva em português e vietnamita está na forma como a passividade é indicada. Enquanto o português utiliza uma combinação de verbos auxiliares e o particípio passado, o vietnamita recorre a partículas como “bị” e “được”. Além disso, a escolha dessas partículas pode depender da natureza da ação (positiva ou negativa), o que não ocorre em português.
Exemplos Comparativos
Vamos comparar algumas frases para ilustrar essas diferenças:
– Português (ativa): “O professor corrigiu a prova.”
– Português (passiva): “A prova foi corrigida pelo professor.”
– Vietnamita (ativa): “Giáo viên đã chấm bài kiểm tra.”
– Vietnamita (passiva): “Bài kiểm tra được giáo viên chấm.”
Note como o vietnamita usa “được” para indicar a voz passiva sem a necessidade de um verbo auxiliar como “ser”.
Considerações Finais
Aprender a usar a voz passiva em vietnamita pode ser um desafio para falantes de português, dado que as estruturas gramaticais são bastante diferentes. No entanto, compreender as partículas “bị” e “được” e saber quando usá-las é o primeiro passo para dominar esse aspecto da gramática vietnamita.
Com a prática e a exposição contínua ao idioma, a formação da voz passiva em vietnamita se tornará mais intuitiva. Lembre-se de prestar atenção ao contexto da ação (positiva ou negativa) para escolher a partícula correta e, assim, comunicar-se de forma mais eficaz.
Esperamos que este artigo tenha oferecido uma visão clara sobre a voz passiva na gramática vietnamita, ajudando você a avançar em seus estudos desse fascinante idioma. Boa sorte e bons estudos!