Aprender um novo idioma pode ser uma jornada enriquecedora e desafiadora ao mesmo tempo. Além do vocabulário e da gramática, entender as expressões idiomáticas é uma parte essencial para alcançar a fluência. As expressões idiomáticas refletem a cultura, a história e os valores de um povo. No caso do vietnamita, um idioma rico e complexo, as expressões idiomáticas oferecem uma visão fascinante da maneira como os vietnamitas veem o mundo. Neste artigo, vamos explorar algumas das expressões idiomáticas vietnamitas mais comuns e seus significados, ajudando você a compreender melhor essa língua encantadora e a se comunicar de forma mais natural.
1. “Ăn cơm nhà vác tù và hàng tổng”
Esta expressão traduzida literalmente significa “Comer arroz em casa, carregar a trombeta para a comuna”. O sentido idiomático é que alguém está fazendo um trabalho árduo ou ingrato para o benefício dos outros, sem receber nada em troca. É usado para descrever uma pessoa que se sacrifica ou trabalha duro para o bem da comunidade ou de outras pessoas, muitas vezes à custa de seu próprio conforto ou bem-estar.
Exemplo:
A: “Por que você sempre ajuda na organização dos eventos da comunidade sem receber nada em troca?”
B: “Bem, alguém tem que fazer isso. Eu acho que sou apenas o tipo de pessoa que ‘ăn cơm nhà vác tù và hàng tổng’.”
2. “Chó cắn áo rách”
Literalmente, esta expressão significa “Cachorro morde a roupa rasgada”. O sentido figurado é que as pessoas em dificuldades são frequentemente alvo de mais problemas ou infortúnios. É semelhante ao ditado em português “Desgraça pouca é bobagem”.
Exemplo:
A: “Depois de perder o emprego, o carro dele ainda quebrou.”
B: “Chó cắn áo rách. Quando as coisas vão mal, parece que tudo piora.”
3. “Nước đổ đầu vịt”
A tradução literal é “Água derramada na cabeça do pato”. O significado idiomático é que algo é inútil ou não tem efeito, semelhante a “Entrar por um ouvido e sair pelo outro”. É usado para descrever uma situação em que os conselhos ou avisos são ignorados.
Exemplo:
A: “Eu expliquei para ele várias vezes, mas ele ainda não entende.”
B: “É como nước đổ đầu vịt. Ele simplesmente não presta atenção.”
4. “Cá không ăn muối cá ươn”
Esta expressão traduzida significa “Peixe que não come sal fica podre”. É uma metáfora para descrever a importância da disciplina e da orientação. Se alguém não segue os conselhos ou regras (o “sal”), pode acabar em dificuldades ou problemas (ficar “podre”).
Exemplo:
A: “Ele nunca ouve os conselhos dos pais.”
B: “Cá không ăn muối cá ươn. Ele vai acabar em problemas.”
5. “Cõng rắn cắn gà nhà”
Literalmente, “Carregar uma cobra para morder as galinhas da casa”. Essa expressão é usada para descrever uma situação em que alguém traz problemas para si mesmo ou para seus entes queridos, muitas vezes por confiar nas pessoas erradas.
Exemplo:
A: “Por que ele trouxe aquele estranho para nossa casa?”
B: “Cõng rắn cắn gà nhà. Ele pode trazer problemas para todos nós.”
6. “Nước chảy đá mòn”
A tradução literal é “Água corrente desgasta a pedra”. O significado idiomático é que a persistência e a paciência podem superar obstáculos. É semelhante ao ditado em português “Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura”.
Exemplo:
A: “Você realmente acha que vai conseguir aquele emprego?”
B: “Eu acredito que sim. Nước chảy đá mòn. Vou continuar tentando até conseguir.”
7. “Đánh trống bỏ dùi”
Literalmente, “Bater no tambor e largar as baquetas”. Esta expressão significa começar algo e não terminar, ou abandonar uma tarefa no meio. É usado para descrever alguém que não conclui o que começou.
Exemplo:
A: “Ele começou a pintar a casa, mas parou na metade.”
B: “Đánh trống bỏ dùi. Ele sempre faz isso.”
8. “Cha chung không ai khóc”
Traduzido literalmente, significa “Pai comum, ninguém chora”. O sentido idiomático é que quando algo é de responsabilidade de todos, muitas vezes ninguém assume a responsabilidade. É semelhante ao ditado em português “Cachorro com dois donos morre de fome”.
Exemplo:
A: “Por que ninguém está cuidando do jardim comunitário?”
B: “Cha chung không ai khóc. Todos acham que é responsabilidade de outra pessoa.”
9. “Con sâu làm rầu nồi canh”
A tradução literal é “Um verme estraga a panela de sopa”. O significado idiomático é que uma pessoa ruim pode estragar a reputação ou o ambiente de um grupo inteiro. É semelhante ao ditado em português “Uma maçã podre estraga o cesto”.
Exemplo:
A: “Aquela pessoa está sempre causando problemas na equipe.”
B: “Con sâu làm rầu nồi canh. Precisamos resolver isso antes que afete todos.”
10. “Miệng nam mô, bụng một bồ dao găm”
Literalmente, “Boca diz ‘nam mô’, estômago cheio de facas”. Esta expressão é usada para descrever alguém que finge ser gentil ou piedoso, mas por dentro é traiçoeiro ou malicioso. É semelhante ao ditado em português “Lobo em pele de cordeiro”.
Exemplo:
A: “Ele sempre parece tão amável, mas ouvi que está falando mal de todos pelas costas.”
B: “Miệng nam mô, bụng một bồ dao găm. Ele não é confiável.”
Essas expressões idiomáticas vietnamitas não são apenas linguísticas, mas também culturais, oferecendo uma janela para a mentalidade e os valores do povo vietnamita. Aprender e entender essas expressões pode enriquecer significativamente sua compreensão do idioma e tornar sua comunicação mais eficaz e autêntica.
Ao incorporar essas expressões idiomáticas em seu vocabulário, você não apenas melhora sua fluência, mas também demonstra um respeito mais profundo pela cultura vietnamita. Lembre-se de que, como qualquer idioma, o contexto é crucial. Preste atenção em como essas expressões são usadas pelos falantes nativos e pratique usá-las em suas conversas diárias para se familiarizar com suas nuances e significados.
Continuar sua jornada de aprendizado do vietnamita com dedicação e curiosidade certamente levará a uma maior proficiência e a uma conexão mais profunda com essa fascinante cultura. Boa sorte e feliz aprendizado!