En apprenant une nouvelle langue, il est courant de rencontrer des mots qui se ressemblent mais qui ont des significations complètement différentes. C’est le cas des mots vietnamiens « thường » et « thưởng ». Pour un apprenant francophone, il est crucial de comprendre la différence entre ces deux termes pour éviter toute confusion lors de la communication.
Thường – Habituellement
Le mot « thường » en vietnamien signifie « habituellement » ou « normalement ». Il est utilisé pour décrire une action ou un événement qui se produit régulièrement ou fréquemment. C’est un adverbe qui aide à donner une idée de la fréquence avec laquelle quelque chose se produit.
Par exemple :
– Tôi thường đi bộ vào buổi sáng. (Je marche habituellement le matin.)
– Chúng tôi thường ăn cơm trưa vào lúc 12 giờ. (Nous déjeunons normalement à midi.)
Il est également possible d’utiliser « thường » pour indiquer une habitude ou une norme culturelle :
– Người Việt Nam thường uống trà sau bữa ăn. (Les Vietnamiens boivent habituellement du thé après le repas.)
– Trẻ em thường đi học từ lúc 6 tuổi. (Les enfants commencent généralement l’école à l’âge de 6 ans.)
Nuances de « thường »
Il y a des nuances subtiles à considérer lors de l’utilisation de « thường ». Par exemple, lorsqu’il est utilisé avec des verbes, il peut légèrement modifier le sens pour indiquer une action habituelle plutôt qu’une action ponctuelle.
– Cô ấy thường đọc sách trước khi ngủ. (Elle lit habituellement avant de dormir.)
– Anh ấy thường đến sớm. (Il arrive généralement tôt.)
Thưởng – Récompense
En contraste avec « thường », le mot « thưởng » signifie « récompense » ou « prime ». Il est souvent utilisé dans des contextes où une personne reçoit quelque chose en reconnaissance de ses efforts ou de ses réalisations.
Par exemple :
– Cô ấy được thưởng vì làm việc chăm chỉ. (Elle a été récompensée pour son travail acharné.)
– Công ty thưởng cho nhân viên vào cuối năm. (L’entreprise donne des primes aux employés à la fin de l’année.)
Utilisation de « thưởng »
« Thưởng » peut être utilisé comme un verbe ou un nom, selon le contexte de la phrase. Comme verbe, il décrit l’acte de récompenser quelqu’un. Comme nom, il désigne la récompense elle-même.
– Verbe : Ông ấy đã thưởng cho tôi vì tôi đã hoàn thành công việc. (Il m’a récompensé parce que j’ai terminé le travail.)
– Nom : Tôi nhận được một thưởng lớn. (J’ai reçu une grande récompense.)
Différences Clés
La différence entre « thường » et « thưởng » est principalement contextuelle et fonctionnelle. « Thường » est un adverbe lié à la fréquence et à l’habitude, tandis que « thưởng » est un nom ou un verbe lié à la récompense et à la reconnaissance.
– « Thường » décrit la fréquence :
– Anh ấy thường ăn sáng lúc 7 giờ. (Il prend habituellement son petit-déjeuner à 7 heures.)
– « Thưởng » décrit une récompense :
– Anh ấy nhận được một thưởng vì làm việc tốt. (Il a reçu une récompense pour son bon travail.)
Ces deux mots, bien que similaires en apparence, ont des rôles grammaticaux et des significations distinctes. En tant qu’apprenant, il est essentiel de pratiquer leur utilisation dans des phrases pour bien saisir leurs différences.
Conseils pour Mémoriser
1. **Utilisation en Contexte** : Essayez d’incorporer ces mots dans vos phrases quotidiennes. Par exemple, utilisez « thường » pour parler de vos routines et « thưởng » pour discuter de vos réussites ou des récompenses que vous avez reçues.
2. **Cartes Mémoire** : Créez des cartes mémoire avec des phrases exemples pour chaque mot. Relisez-les régulièrement pour renforcer votre compréhension.
3. **Écoute Active** : Écoutez des conversations en vietnamien, des podcasts ou des vidéos où ces mots sont utilisés. Notez comment les locuteurs natifs les emploient.
4. **Pratique Écrite** : Écrivez des paragraphes ou des journaux en utilisant « thường » et « thưởng » pour décrire vos habitudes et les récompenses que vous avez reçues.
Exercices Pratiques
Pour vous aider à maîtriser ces mots, voici quelques exercices pratiques :
1. **Compléter les phrases** :
– Tôi ____ đi ngủ sớm. (thường/thưởng)
– Anh ấy được ____ vì giúp đỡ người khác. (thường/thưởng)
2. **Traduction** :
– Je reçois une récompense chaque mois.
– Ils mangent habituellement à 19 heures.
3. **Créer des Phrases** : Écrivez cinq phrases en utilisant « thường » et cinq phrases en utilisant « thưởng ».
En utilisant ces conseils et exercices, vous pourrez mieux comprendre et différencier « thường » et « thưởng », enrichissant ainsi votre vocabulaire vietnamien. La clé est de pratiquer régulièrement et de rester attentif aux contextes dans lesquels ces mots sont utilisés. Bonne chance dans votre apprentissage !