Le vietnamien, comme toute autre langue, regorge d’idiomes et d’expressions idiomatiques qui reflètent la culture, l’histoire et les valeurs du pays. Ces expressions peuvent souvent dérouter les étrangers, mais elles sont essentielles pour comprendre et parler couramment le vietnamien. Dans cet article, nous allons explorer quelques idiomes vietnamiens populaires et leurs significations, afin de vous aider à enrichir votre vocabulaire et à mieux comprendre cette langue fascinante.
1. « Con rồng cháu tiên »
L’expression « Con rồng cháu tiên » se traduit littéralement par « Enfants du dragon, petits-enfants de la fée ». Cette expression a des racines profondes dans la mythologie vietnamienne. Selon la légende, les Vietnamiens descendent de Lạc Long Quân (le Roi Dragon) et de Âu Cơ (la Fée). Cette expression est utilisée pour rappeler aux Vietnamiens leur noble origine et pour cultiver un sentiment de fierté nationale. Par exemple, on pourrait l’utiliser ainsi :
« Les Vietnamiens sont des Con rồng cháu tiên, héritiers d’une lignée prestigieuse. »
2. « Đứng núi này trông núi nọ »
Cette expression signifie littéralement « Debout sur cette montagne, regardant vers une autre montagne ». Elle est utilisée pour décrire une personne qui n’est jamais satisfaite de ce qu’elle a et qui convoite toujours ce qu’elle n’a pas. Cela peut être comparé à l’expression française « L’herbe est toujours plus verte ailleurs ». Voici un exemple d’utilisation :
« Il est toujours en train de changer de travail. C’est un vrai Đứng núi này trông núi nọ. »
3. « Nước chảy đá mòn »
« Nước chảy đá mòn » se traduit par « L’eau qui coule use la pierre ». Cet idiome met en avant l’idée que la persévérance et la constance peuvent surmonter les obstacles les plus durs. C’est une leçon de patience et de persévérance. Un exemple d’utilisation serait :
« Ne te décourage pas, souviens-toi que Nước chảy đá mòn. »
4. « Cáo mượn oai hùm »
Cette expression signifie « Le renard emprunte l’autorité du tigre ». Elle est utilisée pour décrire une personne qui utilise l’influence ou le pouvoir de quelqu’un d’autre pour paraître plus importante. C’est l’équivalent de l’expression française « Se faire valoir par les mérites d’un autre ». Par exemple :
« Il agit comme s’il était le patron, mais en réalité, il Cáo mượn oai hùm. »
5. « Chạy như cờ lông công »
Littéralement, cette expression se traduit par « Courir comme un drapeau en plume de paon ». Elle est utilisée pour décrire une personne qui court partout, souvent de manière désorganisée, sans but clair. C’est une façon de dire que quelqu’un est très occupé mais inefficace. Exemple :
« Depuis qu’il a commencé son nouveau travail, il chạy như cờ lông công. »
6. « Nói một đằng, làm một nẻo »
Cette expression signifie « Dire une chose, en faire une autre ». Elle est utilisée pour décrire une personne qui ne tient pas ses promesses ou qui est hypocrite. Cela peut aussi signifier une incohérence entre les paroles et les actions. Voici un exemple d’utilisation :
« Tu dis que tu veux aider, mais tu ne fais rien. Arrête de nói một đằng, làm một nẻo. »
7. « Ăn cơm chúa, múa tối ngày »
Littéralement, cette expression se traduit par « Manger le riz du roi, danser toute la journée ». Elle est utilisée pour décrire une personne qui profite des avantages ou des ressources de quelqu’un d’autre sans faire d’efforts en retour. En d’autres termes, c’est quelqu’un qui vit aux dépens d’autrui. Exemple :
« Il vit chez ses parents et ne travaille pas. Il ăn cơm chúa, múa tối ngày. »
8. « Chó cắn áo rách »
Cette expression signifie « Un chien mord une chemise déchirée ». Elle est utilisée pour décrire une situation où une personne déjà en difficulté est encore plus maltraitée ou exploitée. C’est l’équivalent de « La loi des séries » ou « Le pauvre devient plus pauvre ». Par exemple :
« Il a perdu son travail et maintenant il doit quitter sa maison. C’est vraiment chó cắn áo rách. »
9. « Mèo mù vớ cá rán »
Littéralement, cette expression se traduit par « Un chat aveugle trouve du poisson frit ». Elle est utilisée pour décrire une situation où quelqu’un réussit par pure chance, sans compétence ni effort. C’est l’équivalent de « Avoir un coup de chance ». Exemple :
« Il a gagné à la loterie sans même savoir comment jouer. Un vrai mèo mù vớ cá rán. »
10. « Nước đến chân mới nhảy »
Cette expression signifie « Attendre que l’eau atteigne les pieds pour sauter ». Elle est utilisée pour décrire une personne qui ne réagit que lorsqu’elle est forcée par les circonstances, souvent à la dernière minute. Cela correspond à « Agir en dernier recours ». Exemple :
« Il ne commence à étudier que la veille de l’examen. Il nước đến chân mới nhảy. »
11. « Lấy công chuộc tội »
Littéralement, cette expression se traduit par « Utiliser le mérite pour racheter la faute ». Elle est utilisée pour décrire une situation où quelqu’un essaie de compenser une erreur par des actions positives. C’est une façon de dire « Faire amende honorable ». Exemple :
« Après avoir causé des problèmes, il a travaillé dur pour les résoudre. Il essaie de lấy công chuộc tội. »
12. « Một câu nói dối làm mất lòng tin »
Cette expression signifie « Un mensonge détruit la confiance ». Elle est utilisée pour mettre en garde contre les conséquences de mentir, soulignant que même un petit mensonge peut avoir des effets dévastateurs sur la confiance. Par exemple :
« Souviens-toi, một câu nói dối làm mất lòng tin. Sois toujours honnête. »
Conclusion
Les idiomes vietnamiens sont une fenêtre ouverte sur la culture et la sagesse populaire du Vietnam. Les comprendre et les utiliser correctement peut non seulement enrichir votre vocabulaire, mais aussi vous offrir une perspective plus profonde sur la manière dont les Vietnamiens voient le monde. En apprenant ces expressions, vous faites un pas de plus vers la maîtrise du vietnamien et une meilleure compréhension de sa culture unique. Alors, la prochaine fois que vous rencontrerez un idiome vietnamien, n’oubliez pas de réfléchir à sa signification et à la sagesse qu’il véhicule.