La voix passive est un concept grammatical fascinant qui se retrouve dans de nombreuses langues à travers le monde. Cependant, chaque langue a sa propre manière d’exprimer cette structure grammaticale. Dans cet article, nous allons explorer la voix passive dans la grammaire vietnamienne, en détaillant les règles, les exceptions et les contextes dans lesquels elle est utilisée.
Comprendre la Voix Passive
Avant de plonger dans les spécificités du vietnamien, rappelons brièvement ce qu’est la voix passive. En français, la voix passive permet de focaliser l’attention sur l’objet de l’action plutôt que sur le sujet qui réalise cette action. Par exemple, la phrase active « Le chat mange la souris » devient « La souris est mangée par le chat » à la voix passive.
La Voix Passive en Vietnamien
Le vietnamien, langue tonale et analytique, a une structure grammaticale distincte de celle des langues indo-européennes comme le français. Pour exprimer la voix passive, le vietnamien utilise principalement des mots comme « bị » et « được ».
Utilisation de « bị »
Le mot « bị » est souvent utilisé pour indiquer une action passive qui a des connotations négatives ou indésirables. Par exemple:
– Cô ấy bị mắng bởi mẹ cô ấy.
(Elle est grondée par sa mère.)
Dans cet exemple, « bị » précède le verbe « mắng » (gronder), soulignant que l’action est subie par le sujet (Cô ấy).
Utilisation de « được »
À l’inverse, « được » est utilisé pour exprimer une action passive avec des connotations positives ou neutres. Par exemple:
– Anh ấy được khen ngợi bởi sếp của mình.
(Il est félicité par son chef.)
Ici, « được » précède le verbe « khen ngợi » (féliciter), indiquant que l’action est subie de manière positive par le sujet (Anh ấy).
Structure des Phrases Passives
Les phrases passives en vietnamien suivent une structure relativement simple:
Sujet + bị/được + Verbe + par + Agent
Il est important de noter que l’agent (celui qui réalise l’action) n’est pas toujours explicitement mentionné, surtout s’il est évident par le contexte. Par exemple:
– Cái cửa được mở.
(La porte est ouverte.)
Ici, l’agent n’est pas spécifié, mais il est sous-entendu que quelqu’un a ouvert la porte.
Particularités et Exceptions
Comme pour toute règle grammaticale, il existe des exceptions et des particularités à prendre en compte. Par exemple, dans certains contextes, « bị » et « được » peuvent être omis si l’action passive est claire par le contexte ou si l’accent n’est pas mis sur le fait que le sujet subit l’action. En outre, certaines expressions idiomatiques ou constructions verbales peuvent dévier de ces règles générales.
Cas où « bị » et « được » sont Omis
Il arrive que dans des conversations informelles ou des contextes spécifiques, « bị » et « được » soient omis sans perdre la clarté de la phrase. Par exemple:
– Chiếc xe này sửa rồi.
(Cette voiture est réparée.)
Dans cet exemple, ni « bị » ni « được » ne sont utilisés, mais le sens passif est toujours compris.
Comparaison avec d’autres Langues
Pour les francophones apprenant le vietnamien, il peut être utile de comparer la voix passive vietnamienne avec celle d’autres langues. Par exemple, en anglais, la voix passive est formée en utilisant l’auxiliaire « to be » suivi du participe passé du verbe principal. En français, on utilise « être » suivi du participe passé. En vietnamien, l’utilisation de « bị » et « được » pour indiquer la passivité offre une flexibilité tout en ajoutant une nuance émotionnelle à l’action décrite.
Exercices Pratiques
Pour maîtriser la voix passive en vietnamien, il est essentiel de pratiquer. Voici quelques exercices pour vous aider à vous familiariser avec ces structures:
Exercice 1: Transformez les phrases suivantes de la voix active à la voix passive en utilisant « bị » ou « được » selon le contexte.
1. Mẹ tôi nấu bữa tối.
2. Cảnh sát bắt giữ tên trộm.
3. Giáo viên khen ngợi học sinh.
Exercice 2: Complétez les phrases suivantes en choisissant entre « bị » et « được ».
1. Anh ấy ___ tặng hoa bởi bạn gái.
2. Cô ấy ___ phạt vì đến muộn.
3. Quyển sách này ___ xuất bản năm ngoái.
Conclusion
La voix passive en vietnamien, bien que différente de celle des langues indo-européennes, est un aspect fascinant et essentiel de la langue. En comprenant et en pratiquant l’utilisation de « bị » et « được », les apprenants peuvent enrichir leur compétence linguistique et mieux saisir les nuances de la communication en vietnamien. Que vous soyez débutant ou avancé, l’exploration de la voix passive vous offrira une perspective plus profonde sur cette langue riche et complexe.